Versione Una storia di fantasmi pag 159

Una storia di fantasmi
Erat Athenis spatiosa et capax villa, sed infamis et pestilens. Per silentium noctis stridor ferri et vinculorum inde ( = "da là") resonabat. Mox apparebat idólon ( = "spettro", nom. sing.): senex squalidus, promissà barbeí, horrido capillo; cruribus compédes, manibus (= "nelle mani") catenas gerebat quatiebatque. Conductores omnes tristes dirasque noctes vigilabant Post vigiliam autem multi in gravem morbum incidebant et morte afficiebantur. Ergo venditabat ( = "cercava di vendere") vel locabat dominus villam infamem.
Cum vénit Athenas, Athenoclòrus philosóphus légit titulum, audivit pretium villamque émit. Ubi vesper fuit, suos omnes servos ditntsit et ad scripturam se ( = "si") dedit in tabltno. Advènit horribilis imago et Athenoclòro, qui ( = "il quale", nom. sing.) nullum timòris indicium praebebat, digito innuit et e tablino evocavit Sustúlit (da tollo) lumen philosóphus et umbram secutus est ( "seguì"). Procedebat umbra lente, gravis vinculis. Postquam
deflexit in villae aream, idòlon evanuit et comitem deseruit. Athenodòrus herbis et foliis signum loco posuit, postridie locum effòdit et ossa invénit gravia catenis. Illa ( = "Esse", nom. plur. n.) collecta et publice sepulta sunt. Deinde terribilis imcigo numquam visa est.
da PLINIO IL GIOVANE

traduzione

Nessun commento:

Posta un commento


Un'immagine del giovane Spinelli con una studentessa nel mondo finalmente liberato dal latino